资讯中心


2024 年诺贝尔文学奖公布

  10月10日,瑞典文学院常任秘书马茨·马尔姆在斯德哥尔摩举行的新闻发布会上揭晓获奖者。新华社记者 彭子洋 摄

  新华社斯德哥尔摩10月10日电(记者郭爽)瑞典文学院10日宣布,将2024年诺贝尔文学奖授予韩国女作家韩江,她成为首位获得诺贝尔文学奖的韩国作家。

  瑞典文学院常任秘书马茨·马尔姆当天在斯德哥尔摩举行的新闻发布会上宣布,2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江,以表彰她“用强烈的诗意散文直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱”。马尔姆说,已与韩江通电话告知其获奖消息,她没有料到自己会获奖,感到非常荣幸。

  诺贝尔委员会主席安德斯·奥尔松说,韩江在作品中直面历史创伤,揭露人类生命的脆弱。她对肉体与灵魂、生与死之间的联系有着独特的认识,并以诗意和实验性风格成为当代散文的创新者。

  韩江1970年生于韩国光州,文学世家出身。她的代表作《素食者》2007年出版后,在国际上获得巨大成功,被翻译成多种语言。




新闻稿

导航至: 概括- Han Kang Press release Bio-bibliography
英语 英语
[pdf]
瑞典语
瑞典语 [pdf]
标识

常务秘书

新闻稿
2024 年 10 月 10 日

2024 年诺贝尔文学奖

韩康

2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江,

“因为她充满诗意的散文直面历史创伤并暴露了人类生命的脆弱”。


生物参考书目

导航至: 概括——韩康新闻稿生物参考书目
英语 英语
[pdf]
瑞典语
瑞典语 [pdf]
标识

한강 Han Kang 1970 年出生于韩国光州市,9 岁时随家人搬到了首尔。她出身于文学出身,她的父亲是一位著名的小说家。除了写作之外,她还致力于艺术和音乐,这反映在她的整个文学创作中。

韩康于1993年开始了她的职业生涯,在《文学与社会 杂志上发表了多首诗歌 。她的散文处女作是在1995年出版的短篇小说集 여수의 사랑(《丽水之恋》),随后又出版了其他几部散文作品,包括长篇小说和短篇小说。其中值得注意的是小说《 그대의 차і운 손》 (2002年;《你冰冷的手》),其中带有明显的韩康对艺术的兴趣的痕迹。这本书复制了一位失踪的雕塑家留下的手稿,这位雕塑家痴迷于制作女性尸体的石膏模型。雕塑家关注人体解剖学以及角色与经验之间的游戏,在雕塑家的作品中,身体所揭示的内容与隐藏的内容之间出现了冲突。 “生活是一张悬在深渊上的床单,而我们就像蒙面杂技演员一样生活在它上面”,这本书结尾处的一句话生动地断言了这一点。

韩康在国际上的重大突破是小说 《채식주의자》 (2007年; 《素食主义者》),2015)。该书分为三部分,描绘了主人公英惠拒绝遵守食物摄入标准时所产生的暴力后果。她不吃肉的决定引起了各种完全不同的反应。她的行为遭到丈夫和专制父亲的强行拒绝,她的姐夫(一位视频艺术家)对她的被动身体着迷,对她进行色情和审美剥削。最终,她被送往精神病诊所,在那里她的姐姐试图营救她并让她恢复“正常”生活。然而,英惠陷入了一种类似精神病的状态,这种状态通过“火焰树”来表达,“火焰树”是植物王国的象征,既诱人又危险。

一本更注重情节的书是 2010 年的《风在吹,走吧 》,这是一部关于友谊和艺术的大型而复杂的小说,其中强烈地表现出悲伤和对转变的渴望。

韩康对极端生活故事的身体同理心因她日益充满色彩的隐喻风格而得到加强。  2011 年的《希腊语课程》《希腊语课程》,2023 年)以迷人的方式描绘了两个弱势个体之间的非凡关系。一位年轻女子在经历了一系列的创伤经历后,失去了言语的能力,她用古希腊语与她的老师取得了联系,而她的老师自己也失去了视力。由于他们各自的缺点,一段脆弱的恋情发展起来。这本书是关于失去、亲密感和语言的终极条件的美丽冥想。

在小说《 소년い온다》(2014 年; 《人类行为》 ,2016),韩康这次以发生在光州市的历史事件作为她的政治基础,她自己在那里长大,数百名学生和手无寸铁的平民在韩国军队的屠杀中被杀害1980 年。为了向历史受害者发出声音,本书以残酷的现实来面对这一事件,并以此接近了见证文学的类型。韩康的风格虽然空想简洁,但却偏离了我们对这种类型的期望,而让死者的灵魂与身体分离,从而让他们亲眼目睹自己的毁灭,是她的一种特殊权宜之计。 。在某些时刻,看到无法掩埋的无法辨认的尸体,文本让人回想起索福克勒斯的基本主题 安提戈涅

《흰》 (2016; 《白皮书》,2017)中,韩康的诗意风格再次占据主导地位。这本书是一首挽歌,献给一个本可以成为叙述者的姐姐的人,但她在出生后仅几个小时就去世了。在一系列简短的音符中,所有的音符都与白色物体有关,正是通过这种悲伤的颜色,整个作品被联想性地构建起来。这使得它不再是一本小说,而更像是一种“世俗祈祷书”,正如它也被描述的那样。叙述者认为,如果想象中的妹妹被允许活着,那么她本人就不会被允许出现。也是在对死者的致辞中,这本书到达了最后一句话:“在那白色,所有这些白色的东西里,我将吸入你释放的最后一口气。”

另一个亮点是2021年的晚期作品 《我们 分开》,其痛苦意象与 《白皮书》密切相关。故事发生在 20 世纪 40 年代末韩国济州岛发生的一场大屠杀的阴影下,数万人因涉嫌通敌而被枪杀,其中包括儿童和老人。这本书描绘了叙述者和她的朋友仁善共同哀悼的过程,在事件发生很久之后,两人都承受着与亲人遭遇的灾难相关的创伤。韩康用精确而浓缩的意象,不仅传达了过去对现在的力量,而且同样有力地追踪了朋友们的不屈尝试,以揭示集体遗忘的事物并改变他们的生活。创伤变成了一个联合艺术项目,这就是这本书的标题。关于最深厚的友谊和遗传的痛苦一样,这本书极具独创性,在噩梦般的梦境形象和见证文学讲述真相的倾向之间切换。

韩康作品的特点是这种痛苦的双重暴露,一种精神与肉体折磨的对应,与东方思维密切相关。在회복 하는 인간 =  2013 年的康复 ,这涉及到无法治愈的腿部溃疡以及主角与死去的妹妹之间痛苦的关系。真正的康复从未真正发生过,疼痛作为一种基本的存在体验而出现,不能被简化为任何短暂的折磨。在《素食者》这样的小说中 ,没有提供简单的解释。在这里,越轨行为以空白拒绝的形式突然而爆炸性地发生,而主角却保持沉默。短篇小说 《에우로파》也是如此。 (2012; 欧罗巴,2019),其中男性叙述者本人伪装成女性,被一位摆脱了不可能的婚姻的神秘女人所吸引。当他所爱的人问“如果你能够按照自己的意愿生活,你会做什么?”时,叙事自我保持沉默。这里没有实现或赎罪的空间。

在她的作品中,韩康直面历史创伤和无形的规则,并在她的每部作品中揭露了人类生命的脆弱。她对身体与灵魂、生者与死者之间的联系有着独特的认识,并以她的诗意和实验风格成为当代散文的创新者。

安德斯·奥尔森
诺贝尔委员会主席

参考书目——选集

韩语作品

여수의 사랑。 – 서울 : 문학과지성사, 1995 [“丽水之恋”。短篇小说。]

검은 사슴。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 1998 [“黑鹿”。小说。]

아기 부처。 – 인천 : 개미, 1999 [“小佛”。中篇小说。]

내 여자의 열매。 – 서울 : 창작 과 비평사, 2000 [“我女人的果实”。短篇小说。]

그대의 차і운손。 – 서울 : 문학과지성사, 2002 [“你冰冷的手”。小说。]

내 름은 태양꽃 / 한강 동화 ; 김세현 그림。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2002 [“我的名字是向日葵”/韩康,童话;金世贤,图片,2002 年。中篇小说。]

붉은 꽃 야기 / 지은 Been: 한강 ; 그승우:우승우。 – 서울 : 열림원, 2003 [《红花的故事》/作者:韩康;插画家:吴承佑。中篇小说。]

사랑과,사랑을 둘러싼 것들。 – 서울 : 열림원, 2003 [“爱和爱周围的事物”。杂文。]

만ラ만 부르는 노래。 – 서울 : 비채, 2007 [“静静地唱的歌”。杂文。]

천둥 꼬마 선녀 번개 꼬마 선녀 / 한강 글; 진선미 그림。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2007 [《雷霆小仙女 闪电小仙女》 / 韩康编剧;陈善美,图。儿童读物。]

채식주의자。 – 경기도 파주시 : 창비, 2007 [素食者.小说。]

눈물상자 / 한강 글 ; 봄로야 그림。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2008 [《泪篮》/韩康编剧;博姆罗亚,图片。短篇小说。]

바람い 분다, і라。 – 서울 : 문학 과 지성사, 2010 [“风在吹,走吧”。小说。]

희랍어 시간。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2011 [希腊语课程.小说。]

노랑무늬영원。 – 서울 : 문학 과 지성사, 2012 [“火蝾螈”。短篇小说。]

서랍 에 저녁 을 넣어 두었다。 – 서울 : 문학 과 지성사, 2013 [“我把夜晚放在抽屉里”。诗。]

회복 하는 인간 / 지은 Been 한 강 ; 옮긴 Been 전 승희 = 康复期 / 韩康撰;全承熙译. – 서울 : 아시아, 2013 [双语版。中篇小说。]

소년 Been 온다。 – 경기도 파주시 : 창비, 2014 [人类行为.小说。]

흰。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2016 [白皮书.小说。]

작별하지 않는다。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2021 [“我们不分开”。小说。]

한 강。 – 경기도 파주시 : 문학 동네, 2022 [“韩康”。系列:必需品。收藏。]

电影

《素食者》,2009 年。导演:林宇成;林宇成编剧。改编自韩康的小说 《素食者》

《伤痕》,2011 年。林宇成导演;林宇成和韩康编剧。改编自韩康的中篇小说《佛宝宝》。

瑞典语作品

素食 / 与伊娃·约翰逊 (Eva Johansson) 合作。 – 斯德哥尔摩:自然与文化,2016。 – 原标题:채식주의자

Levande och döda / översättning från engelskan av Eva Johansson. – 斯德哥尔摩:自然与文化,2016 年。 – 原标题:소년і 온다

韩国人安德斯·卡尔森 (Anders Karlsson) 和玉 京公园 (Okkyoung Park) 的生活/经历。 – 斯德哥尔摩:自然与文化,2019。 – 原标题:흰

Jag tar inte farväl : 罗马/韩国人与安德斯·卡尔森和玉京公园的对话。 – 斯德哥尔摩:自然与文化,2024 年。 – 原标题:작별하지 않는다

英文作品

회복 하는 인간 / 지은 Been 한 강 ; 옮긴 Been 전 승희 = 康复期 / 韩康撰;全承熙 (Jeon Seung-Hee) 从韩语翻译而来。 [双语版]. – 首尔:亚洲,2013 年

素食者: 黛博拉·史密斯的小说/韩文翻译。 – 伦敦:霍加斯,2015 年。 – 翻译:채식주의자

《人类行为》:一部小说 /韩文翻译,由黛博拉·史密斯介绍。 – 伦敦:Portobello Books,2016。 – 翻译:소년і 온다

白皮书 / 黛博拉·史密斯 (Deborah Smith) 从韩语翻译而来。 – 伦敦:Portobello Books,2017。 – 翻译:흰

欧罗巴 / 黛博拉·史密斯 (Deborah Smith) 从韩语翻译而来。 – 诺维奇:陌生人出版社,UEA 出版项目的一部分,2019 年。 – 翻译:에우로파 노랑무늬영원

希腊语课程 /由 Deborah Smith 和 Emily Yae Won 从韩语翻译而来。 – 伦敦:霍加斯,2023 年。 – 翻译:희랍어 시간

选集:

《怀旧之旅》(1994) 《无言的声音:韩国女作家短篇小说选》 /崔振英编译自韩文。 – 新泽西州杜蒙特:Homa & Sekey Books,2002 年。 – 短篇小说《丽水之恋》的翻译; 여수의 사랑

法语作品

Pars, le vent se lève : 罗马 /传统体,由 Lee Tae-yeon 和 Geneviève Roux-Faucard 撰写。 – Fuveau : Decrescenzo, 2014. – 译文:바람 Been 분다, і라

La végétarienne : 罗马 /传统体 Jeong Eun-Jin 和 Jacques Batilliot。 – La Tour d'Aigues:Serpent à Plumes,2015。 – 译文:채식주의자

Celui qui revient : 罗马 /传统体 Jeong Eun-Jin 和 Jacques Batilliot。 – La Tour d'Aigues : Serpent à Plumes, 2016. – 译文:소년і 온다

希腊语:罗马 /传统,由 Jeong Eun-Jin 和 Jacques Batilliot 创作。 – La Tour d'Aigues : Serpent à Plumes, 2017. – 翻译:희랍어 시간

布兰克: 罗马 /传统体,由 Jeong Eun-Jin 和 Jacques Batilliot 创作。 – La Tour d'Aigues : Serpent à Plumes, 2018. – 翻译:흰

不可能的再见:罗马 /崔京兰和皮埃尔·比西乌的经典传统。 – 伯纳德·格拉塞特,2023。 – 译文:작별하지 않는다

选集:

《Cocktail Sugar et autres nouvelles de Corée》中的“Les Chiens au suneil couchant” /由 Choi Mikyung 和 Jean-Noël Juttet 翻译。 – 巴黎:祖尔玛,2011 年。 – 译文:해질녘에 개들은 어떤 기분일까 dans 내 여자의 열매

德语作品

《素食者 》:罗马 /韩国人李基香 [I Gi hyang]。 – 柏林:Aufbau,2016。 – 原标题:채식주의자

Menschenwerk : 罗马 / aus dem Koreanischen von I Gi hyang。 – 柏林:Aufbau,2017。 – 原标题:소년 Been 온다

Deine kalten Hände :罗马 / aus dem Koreanischen von Kyong-Hae Flügel。 – 柏林:Aufbau,2019。 – 原标题:그대의 차і운 손

Weiß =흰 / aus dem Koreanischen von I Gi hyang。 – 柏林:Aufbau,2020。 – 原标题:흰

Griechischstunden 罗马 /韩国人von I Gi hyang。 – 柏林:Aufbau,2024 年。 – 原标题:희랍어 시간

选集:

韩国“Die Früchte meiner Frau” /hrsg。 von Sylvia Bräsel 和 Lie Kwang-Sook。 Mit einem Nachw。冯·西尔维娅·布拉塞尔。 – 慕尼黑:Dt。 Taschenbuch-Verl., 2005. – 原标题:내 여자의 열매